上小学的时候,我常听大人们说:“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”大人们说,这话的意思就是众人的智慧合起来赶得上诸葛亮的才智。看过《三国演义》的人都知道诸葛亮、佩服诸葛亮。众人的智慧真是厉害呀!这里的“臭”是技艺不高的意思。小孩儿不求甚解,就这样囫囵吞枣地记住了,还经常运用。
上了中学,我开始学会思考了,偶尔一想,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”是指干活方面吗?显然不是。就算三个皮匠手艺再差,做的鞋也比诸葛亮做的好呀!是指智谋方面吗?可是,三个臭皮匠,他们可能连行军打仗都没有见过,怎么比得上诸葛亮呢?这根本没有可比性呀!
那为什么说“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,而不说“三个臭裁缝,顶个诸葛亮”“三个臭瓦匠,顶个诸葛亮”呢?乍一听觉得这个谚语的意思我们明白了,但是它经不住思考和推敲。
后来看书,我明白了,之所以会有“皮匠”这个说法,其实是因为字音被误读了。这个词应该是“裨将”,而被误读成“皮匠”。在古代,裨将就是军队中分管一方的军官。关于这个的出处和典故不少。比如沈从文的自传《从文自传·我的家庭》。
当庚子年大沽失守,镇守大沽的罗提督自尽殉职时,我的爸爸便正在那里做他身边一员裨将。如果原说法是“裨将”,那么“三个臭裨将,顶个诸葛亮”全句就可以这样解释:三个小军官的智慧集中起来顶得过元帅的才智。
这才是这句谚语的原字和原意。也就是说,后人以讹传讹,将“裨将”误传成“皮匠”。
为什么会出现这样的情况呢?有人推测,因为“裨将”和“皮匠”是同音词,而且“皮匠”容易写,容易记,容易为文化水平不高的民间百姓口头上使用并口口相传,就像中国老百姓的口语中有许多同音讹用一样。比如,将“杜拾遗”(杜甫)写成“杜十姨”(见《聊斋志异》),“梁武帝”说成“梁五弟”(见《彷徨·长明灯》),又像辛亥革命期间偏僻乡下的农民如阿Q,将“自由”说成“柿油”……所以,“裨将”被讹传成“皮匠”也就毫不奇怪了。现在想想,裨将多委屈呀!表扬他的谚语居然被皮匠冒名了这么多年……
中国封建社会还有句俗语叫作“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,其实,这句俗语原为“嫁乞随乞,嫁叟随叟”,意思是,一个女人即使嫁给乞丐或年老的男人,也要随其生活一辈子。后来,“嫁乞随乞,嫁叟随叟”慢慢地变换了语音,竟变成“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”了。
我小时候还听过一个更吓人的谚语:“舍不得孩子套不住狼。”我当时就想:啊!要奋斗就会有牺牲!做什么事情都要付出代价。
长大了又想起这句话,就觉得有些怪了。这个世界上有什么比自己孩子的生命更宝贵的东西呢?为了抓一只狼,居然用孩子的生命做代价,这家长是疯了吗?
后来看了书,与大家交流了,我才知道有些地方方言把“鞋子”说成“孩子”。外省人听了吓一跳。其实人家的意思是“舍不得鞋子套不住狼”——要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋。这是因为狼生性狡猾,且体格健壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之天天。猎人若想逮住它,往往要翻山越岭,跑许多山路;而走山路是非常费鞋子的,再加上古人穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得鞋子,就很难捕到狼。就这样,“舍不得鞋子套不住狼”这句俗语就诞生并广泛流传开了。
这句俗语中的“鞋子”一词后来又怎么会讹变为“孩子”呢?
在古汉语中,“鞋子”不读作“xie子”,而是读作“hai子”。后来,“h6I”音分化,一部分仍读作“hai”,另一部分则读作了“xie”。“鞋”字即属于后一种情况。但是,在我国四川、湖北、湖南、广东等地的一些方言中,“鞋子”却一直被读成“haizi”。时间一长,“舍不得鞋子套不住狼”也就被讹传误记为“舍不得孩子套不住狼”了。P3-8